Sunday 23 January 2011

The Lord's Prayer in various British Leids

Since the Lord's Prayer has been highly standardized and well known for centuries it is often used to compare different languages;
1.First by way of comparison (in case you've forgotten it) here's the English version;
Our Father, who is in heaven,
Hallowed be your name.
Your kingdom come, your will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our sins,
As we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Amen.

2.The Prayer in Braid Highland Scots-English;
Fiitheeb o' us a', biding Aboon !
Thy name be holie!
Lat thy reign begin !
Lat thy wull be dune, baith in Tirth and Hoeven !
Gie us ilka day oor needfu' fendin.
And forgie ub a' oor ill deeds, as we e'en forgie thae wha did us ill.
And lat us no be sift.it; hut save us frae the Ill-Ane
I For the croon is thine ain,
and the micht and the glory, for evir and evir,
Amen !

3.The Prayer in Lowlands Scots;
Our Father, wha art in heaven,
ballowet be thy name.
Thy kingdom come. Thy will he dune
in yirth as it is in heaven.
Gie us this day our daily bread.
An' forgie us our debts, as we forgie our debtors.
An' lead us na intil temptation, hut deliver us frae evil ;
for thine is the kingdom, an* the power, an' the glory, for ever.
Amen.

4.The Prayer in Scottish Gaelic;
Ar n-Athair a tha air nèamh,
Gu naomhaichear d' ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Dèanar do thoil air an talamh,
mar a nithear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
Agus maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn;
ach saor sinn o olc:
oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh.
Amen.

5.The Lords Prayer in Irish Gaelic;
Ár n-Athair, atá ar neamh
go naofar d'ainm.
Go dtaga do ríocht.
Go ndéantar do thoil ar an talamh,
mar dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha,
mar mhaithimid dár bhféichiúna féin.
Agus ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc.
Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghloir, tré shaol na saol.
Amen.

6.The Prayer in Old Irish (circa 500-1000 a.d.)
A athair fil hi nimib,
Noemthar thainm.
Tost do flaithius.
Did do toil i talmain
amail ata in nim.
Tabair dun indiu ar sasad lathi.
Ocus log dun ar fiachu
amail logmaitne diar fhechemnaib.
Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai.
Acht ron soer o cech ulc.
Amen ropfir.

7.The Prayer in Manx Gaelic (the language of the Isle of Man);
Ayr ain t'ayns niau,
Casherick dy row dt'ennym.
Dy jig dty reeriaght.
Dt'aigney dy row jeant er y thalloo,
myr t'ayns niau.
Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa,
as leih dooin nyn loghtyn,
myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi.
As ny leeid shin ayns miolagh,
agh livrey shin veih olk:
Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh.
Amen.

8.The Lords Prayer in Shelta Gaelic;
The language of the Shelta (also known as the Irish travelers) nomads who live throughout the British Isles and North America. The older Gaelic version dates to the 14th to 18th centuries and is more closely related to the other Gaelic tongues with some influences from English and Welsh;
Mwilsha's gater, swart a manyath,
Manyi graw a kradji dilsha's manik.
Graw bi greydid, sheydi laadu
Az aswart in manyath.
Bag mwilsha talosk minyart goshta dura.
Geychel aur shaaku areyk mwilsha
Geychas needjas greydi gyamyath mwilsha.
Bat bog mwilsha ahim gyamyath.
Gradum a gradum.

9.The Lord's Prayer in English Shelta. The newer version (ie.post 19th century) is more clearly influenced by English. Also known as the Traveler's Cant;
Our gathra, who cradgies in the manyak-norch,
We turry kerrath about your moniker.
Let's turry to the norch where your jeel cradgies,
And let your jeel shans get greydied nosher same as it is where you cradgie.
Bug us eynik to lush this thullis,
And turri us you're nijesh sharrig for the gammy eyniks we greydied
Just like we ain't sharrig at the gammi needies that greydi the same to us
Nijesh let us soonie eyniks that'll make us greydi gammy eyniks,
But solk us away from the taddy.
Amen.

10.The Prayer in Welsh;
Ein Tad, yr hwn wyt ,
yn y nefoedd,sanctciddier dy Enw.
Deled dy deyrnas.
Qwneler dy ewyllys, megis yn y nef, felly ar y ddaear licfyd.
Dyro i ni heddyw tin burn bcunyddiol,
A maddeu i ni ein dyledion,
Tel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr.
Ac nac arwain ni i brofedigaeth ; eithr g wared ni rhag drwg.
Canys eiddot ti yw y deyrnas, a'r nertb, a'r gogoniant, yn oea oesoedd.
Amen.

11.The Prayer in Cornish (the language of Cornwall, closely related to Welsh);
Agan Tas ni, eus y’n nev,
bennigys re bo dha hanow.
Re dheffo dha wlaskor,
Dha vodh re bo gwrys y’n nor kepar hag y’n nev.
Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub dydh oll,
ha gav dhyn agan kammweyth
kepar dell evyn nyni
dhe’n re na eus ow kammwul er agan pynn ni;
ha na wra agan gorra yn temptashyon,
mes delyrv ni dhiworth drog.
Rag dhiso jy yw an wlaskor,
ha’n galloes ha’n gordhyans,
bys vykken ha bynari.
Yndella re bo!
Amen.

12.The Prayer in Breton (not actually in Britain but closely related to Welsh and Cornish);
Hon Tad,
c'hwi hag a zo en Neñv,
ra vo santelaet hoc'h ano.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.
Roit dimp hizio bara hor bevañs.
Distaolit dimp hon dleoù
evel m' hor bo ivez distaolet d' hon dleourion.
Ha n' hon lezit ket da vont gant an temptadur,
met hon dieubit eus an Droug.

13.The Prayer in Shetland Norn. Norn was the language spoken of the Shetland and Orkney Islands which died out in the late 19th century. It was a Norse Viking tongue related to Norwegian, Icelandic and Faeroese.
Fy vor or er i Chimeri.
Halaght vara nam dit.
La Konungdum din cumma.
La vill din vera guerde
i vrildin sindaeri chimeri.
Gav vus dagh u dagloght brau.
Forgive sindorwara
sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus ikè o vera tempa,
but delivra wus fro adlu idlu.
For do i ir Kongungdum, u puri, u glori,
Amen

14.The Prayer in Orkney Norn;
Favor i ir i chimrie,
Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma,
veya thine mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie,
ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora
sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation,
min delivera vus fro olt ilt,
Amen.

15.The Prayer in Anglo-Saxon (circa 900 a.d.);
Fæder ūre þū þe eart on heofonum,
Sī þīn nama ġehālgod.
Tōbecume þīn rīċe,
ġewurþe ðīn willa, on eorðan swā swā on heofonum
Ūrne ġedæġhwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæġ
and forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum.
And ne ġelǣd þū ūs on costnunge, ac ālys ūs of yfele.
Soblice

16.The Prayer in Old Northumbrian, a variety of Saxon spoken in Northern England, influenced by Norse (circa 950 a.d.);
Suae ðonne iuih gie bidde fader
urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas;
sie gehalgad noma ðin;
to-cymeð ric ðin.
sie willo ðin suae is in heofne & in eorðo.
hlaf userne oferwistlic sel us to dæg.
& forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum.
& ne inlæd usih in costunge ah gefrig usich from yfle.

17.The Prayer in Old Scots;
Uor fader quhilk beest I Hevin, Hallowit weird thyne nam.
Cum thyne kinrik.
Be dune thyne wull as is I Hevin,
sua po yerd.
Uor dailie breid gif us thilk day.
And forleit us uor skaiths, as we forleit them quha skaith us.
And leed us na intill temptatioun.
Butan fre us fra evil.
Amen.

18.The Prayer in Gaulish-Brittonic (circa 100 a.d., this is a anonymous translation and may not be accurate);
Even taad rhuvn wytyn y neofoedodd,
Santeiddier yr hemvu tau.
De vedy dyrnas dau
Guueler dy wollya arryddayar megia agyit y nefi.
Eyn bara beunydda vul dyro inuiheddivu.
Ammaddeu ynny
eyn deledion, megia agi maddcvu in deledvvir ninaw.
Agna thowys Jni in brofedigaeth,
Namyn gvvaredni rbag drug.
Amen.

19.The Prayer in Jerriais, The language of Jersey, one of the Channel Islands. Essentially is dialect of Norman-French, the other Channel Islands have similar dialects;
Nouot' Péthe qu'es au ciel
qu'Tan nom sait sanctifié
qu'Tan règne veinge
qu'Ta volanté sait faite
sus la tèrre coumme au ciel
baille-nouos aniet not' pain d'la journée
et nouos pardonne nouos offenses
coumme nou pardonne les cheins tchi nouos ont offensé
et n'nouos mène pon dans la tentâtion
mais délivre-nouos du ma
car à Té est lé règne, l'pouver et la glouaithe
au siècl'ye des siècl'yes
Âmen

20.The Prayer in Anglo-Romani, the language used by the Romany (or Gypsy)community in England and Scotland. (In Wales and Ireland the Romany creole are more influenced by Celtic leids);
Moro Dad, so see adre mi Duvelesko keri,
te wel teero kralisom, too zee be kedo adre chik,
jaw see adre mi Duvelesko keri.
Del mendi kova divvus moro divvusly mauro,
ta fordel mendi moro wafedo-kerimus,
pensa mendi fordels yon ta kairs wafedo aposh mendi,
ta lel mendi kek adre wafedo-kerimus.
Jaw keressa te righer mendi avri wafedo.
Jaw see ta jaw see.

21.And one more; The Prayer in Gullah. Not actually spoken in Britain, but an interesting variety of English Creole. Gullah is one of the languages formed by the African slaves in the United States and Caribbean, surviving in communities in South Carolina;
We Fader wa dey een heaben leh ebrybody hona ya nyame.
We pray dat soon ya gwine rule oba de wol.
Wasoneba ting ya wahn, leh um be so een dis wol
Gii we de food wa we need dis day yah an ebry day.
Fagib we fa we sin, same like we da fagib dem people wa do bad
at we Leh we dohn hab haad test wen Satan try we.
Keep we fom ebil.
Amen.
Anglo-Norman;
Li nostre pere, qui ies es ciels:
saintefiez seit li tuens nums.
Avienget li tuns regnes.
Seit faite la tue voluntet,
sicum en ciel e en la terre.
Nostre pain cotidian dun a nus oi.
E pardune a nus les noz detes,
eissi cume nus pardunums a noz deturs.
E ne nus mener en temtatiun,
mais delivre nus de mal. Amen.

1 comment:

  1. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
    Obair mhór álainn.

    Mórán Taing!
    Seán mac Íomhair

    ReplyDelete